Le mot vietnamien "ngoài miệng" signifie littéralement "à l'extérieur de la bouche" et est utilisé pour décrire ce que quelqu'un dit, souvent en contraste avec ce qu'il pense réellement ou ce qu'il fait. En français, on pourrait le traduire par "à en croire les paroles" ou "selon les dires".
Contexte général : Cette expression est souvent utilisée pour parler des promesses ou des déclarations que quelqu'un fait, mais qui ne correspondent pas nécessairement à ses actions ou à ses véritables intentions.
Exemple simple :
Dans un contexte plus complexe, "ngoài miệng" peut être utilisé pour critiquer quelqu'un qui dit une chose mais en fait une autre. Par exemple, on pourrait dire : - "Ngoài miệng, cô ấy hứa sẽ giúp đỡ, nhưng thực tế thì không." - En français : "À en croire ses paroles, elle a promis d'aider, mais en réalité, ce n'est pas le cas."
Variantes : Il n'y a pas vraiment de variantes directes de cette expression, mais on peut utiliser d'autres phrases qui décrivent des situations similaires, comme "nói mà không làm" (parler sans agir).
Différentes significations : "Ngoài miệng" se concentre principalement sur la discordance entre les paroles et les actions. Il peut aussi être utilisé pour souligner le fait que les paroles seules ne suffisent pas, et qu'il est important de prêter attention aux actions.